Although
scholars may differ on the ways they interpret the Sino-Tibetan writer
Tashi Dawa's national or political identity, or the meaning of his stories,
everybody seems to agree on the assumption that Tashi Dawa is an imitator
of Latin American magical realism. This paper proposes a different explanation
of the origins of Tashi Dawa's alleged magical realism, not in terms
of a direct influence of Latin American magical realism, but in terms
of similar socio-political environments, as well as similar intellectual
processes on the part of culturally hybrid writers.
Magical
realism originated in Latin America among young writers who were strongly
opposed to the monochromatic way in which traditional literary realism
and colonial writing had portrayed their lands. Coincidentally, the
Chinese "search for roots" movement and Tashi Dawa's 'Tibetan magical
realism' emerged as an alternative to socialist realism and a way to
emphasize local cultures. Besides their will for literary innovation,
magical realistic writers all over the world usually share a culturally
hybrid background which allows them to see their native cultures in
a different light.
Contrary
to the common interpretation of Tashi Dawa as an imitator of magical
realism, this paper intends to prove that Tashi Dawa's main source of
inspiration came from Tibetan traditions and beliefs, seen with the
eyes of a person who, although partly Tibetan, was first educated in
Chinese culture. Similar to many Latin American writers educated in
Europe, Tashi Dawa's "magical realism" is the result of a foreign education
and his own astonishment in front of the Tibetan traditions, religious
beliefs and ways of life he rediscovered as an adult. The paper will
compare Tashi Dawa's case with that of Alejo Carpentier, a Latin American
avant-garde writer who, after being exposed to European ways of thought,
rediscovered his own culture and began writing in a style that mixed
marvel and reality. A foreign-trained intellectual/aesthetic sensibility
allowed Carpentier and Tashi Dawa to feel admiration before many phenomena
of native reality, things that for insiders were part of normal life
and for them seemed full of magic. A commitment to their lands lead
them to search for literary ways to better represent the many shades
of native traditions and beliefs, those nuances that realism, socialist
realism, or colonial writing were not able to reflect.
It
would be foolish to deny that Tashi Dawa, as well as a whole generation
of young writers in China and Tibet, was influenced by the huge amount
of Western literature translated into Chinese during the 1980s. Nevertheless,
it is hard to believe that the comparatively few works of Latin American
literature available in Tibet at the beginning of the 1980s – Juan Rulfo's
Pedro Páramo and García Márquez A Hundread
Years of Solitude – were enough to sustain a 'Tibetan magical realism'
based solely on imitation. Analyzing their works as mere products of
a "direct influence" from Latin American literature misses a couple
of important points: first of all, it overemphasizes the power of a
few original texts, ignoring important issues such as how much of the
intended meaning of a literary work may have been lost in often incomplete
translations. Moreover, "direct influence" tend to forget the universality
of people's emotions, experiences and reactions, which can well explain
why Tibetan authors can express themselves in ways similar to those
of Latin American or African writers. The aim of this paper is to de-emphasize
direct influence as the sole explanation for alike literary styles developed
in different parts of the world, as well as to point out that similar
socio-political situations – colonial or postcolonial writers educated
under the culture of the colonialists, cultures in which legendary native
traditions mix with imported or imposed "modern" beliefs etc – can produce
similar literary responses.